首页| 论坛| 消息
主题:Re:关于聂辽亮对“聂昌出生地考”三处误读之三点说明
回帖:“如果按聂辽亮的理解,这句话可译为:等到“子经公”的第九代子孙“万一公”迁移到站溪。这样翻译,不觉得别扭吗?在整个语言环境中是站不住脚的。如果是一般的迁徙,为什么要用一个“迨(等)”字,不是多此一举吗?还要等九代吗?”并非是“迨”多此一举,“迨”和“及”、“至”是同义词,作连词,并非是动词,您理解是动词。这句话是在向后推及时间,意思是“到了子经公的第九世孙万一公,他才迁徙到站溪”。如果按照您的看法,明· 李渔《闲情偶寄·种植部》“迨至菡萏成花”(等到菡萏开成花),明· 归有光《项脊轩志》“迨诸父异爨”(等到各位叔伯分家),这样的解释都是别扭不可取的。问题是“迨”不是动词,并且这个词根不能作动词,既然作连词,“迨”就不别扭。
下一楼›:“尊祖也合站溪之”,你不会认为句子“也”是现代汉语的“也” ..
‹上一楼:“精核而严汰之”这句确实没有断错,两个动词并列,用“而”可 ..

查看全部回帖(4)
«返回主帖